Geoffry Rudel y Melisanda de Trípoli. Heinrich Heine (1797-1856). Blaye. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X
Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Francia
Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.
Francia: Vols. IX-X. 1876-79.
Blaye
Geoffry Rudel y Melisanda de Trípoli
Heinrich Heine (1797-1856)
Traducido por Edgar Alfred Bowring
I N del Château Blay todavía veo que
Tapestry el adorno paredes,
Trabajó por la condesa de Trípoli justo '
Propia feria manos, no despreciando el trabajo.
Toda su alma se tejió en ella, 5
Y con lágrimas y tiernos amantes
Santificado es el cuadro de seda,
Que la siguiente escena doth hacer:
¿Cómo vio a la condesa Rudel
Morir en la cadena del océano, 10
Y el ideal en sus características
Trazado de toda la emoción de su corazón.
Por primera y última vez también
Living vio Rudel y la respiración
Aquella que en todos su visión 15
Entrelazamiento fue y retorciéndose.
Sobre él se dobla la condesa,
Cariñosamente su forma se plantea,
Y sus besos boca mortal-pálidas,
Que tan dulcemente cantaban sus alabanzas. 20
¡Ah! el beso de bienvenida igualmente
Fue el beso de la separación,
Y que drenan la copa de más salvaje
La alegría y profunda desolación.
En el Château Blay en la noche-tiempo 25
Viene a correr, crepitante, moviendo;
En el tapiz de las cifras
De repente la vida se despierta.
Trovador y lady extender su
Somnolencia, los miembros fantasmales Yonder, 30
Y desde el avance de la pared,
Arriba y abajo de la sala vagan.
Susurros amo y gentil jugando,
Secretos Sad-dulce, corazón, apasionante,
Póstumos, galantes, discursos suaves, 35
Veces trovadores 'recordando:
"Geoffry! en la música de tu voz
El calor está en mi corazón muerto resplandeciente,
Y me siento una vez más, un rayo
En las brasas largo templados creciendo!"40
"Melisanda! Me despierto
Unto felicidad y alegría,
Cuando veo tus ojos, muerto sólo
Es mi dolor terrenal y tristeza."
"Geoffry! una vez que nos amábamos 45
En nuestros sueños, ahora, duramente
De la mano de la muerte, aún así me encanta que, -
Amor 't es el forjado esta maravilla!"
"Melisanda! ¿qué son los sueños?
¿Qué es la muerte? Las meras palabras para asustar a uno! 50
La verdad en el amor solo e'er encontrar que,
Y yo te amo, una vez justo!"
"Geoffry! Oh, qué dulce nuestras reuniones
En esta sala iluminada por la luna cada noche,
Ahora que en los rayos de sol brillantes 55 del día
Yo nada más voy a pasear a la ligera."
"Melisanda! Tonto querido!
Tú eres la luz y el sol, tú lo sabes!
Amor y alegría de mayo están en ciernes,
La primavera está floreciendo, donde tú vayas!"60
Así, esos espectros licitación vagan
Arriba y abajo, y dulces caricias
Intercambio, mientras asoma la luz de la luna
A través de huecos en arco de la ventana.
Pero al final los rayos de la mañana 65
Ahuyentar la ilusión aficionado;
Para el tapiz que retirarse,
En la pared, en la confusión tímido.
Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario