Geoffry Rudel y Melisanda de Trípoli. Heinrich Heine (1797-1856). Blaye. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X



Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Francia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Francia: Vols. IX-X. 1876-79.



Blaye

Geoffry Rudel y Melisanda de Trípoli

Heinrich Heine (1797-1856)



Traducido por Edgar Alfred Bowring

I N del Château Blay todavía veo que

Tapestry el adorno paredes,

Trabajó por la condesa de Trípoli justo '

Propia feria manos, no despreciando el trabajo.



Toda su alma se tejió en ella, 5

Y con lágrimas y tiernos amantes

Santificado es el cuadro de seda,

Que la siguiente escena doth hacer:



¿Cómo vio a la condesa Rudel

Morir en la cadena del océano, 10

Y el ideal en sus características

Trazado de toda la emoción de su corazón.



Por primera y última vez también

Living vio Rudel y la respiración

Aquella que en todos su visión 15

Entrelazamiento fue y retorciéndose.



Sobre él se dobla la condesa,

Cariñosamente su forma se plantea,

Y sus besos boca mortal-pálidas,

Que tan dulcemente cantaban sus alabanzas. 20



¡Ah! el beso de bienvenida igualmente

Fue el beso de la separación,

Y que drenan la copa de más salvaje

La alegría y profunda desolación.



En el Château Blay en la noche-tiempo 25

Viene a correr, crepitante, moviendo;

En el tapiz de las cifras

De repente la vida se despierta.



Trovador y lady extender su

Somnolencia, los miembros fantasmales Yonder, 30

Y desde el avance de la pared,

Arriba y abajo de la sala vagan.



Susurros amo y gentil jugando,

Secretos Sad-dulce, corazón, apasionante,

Póstumos, galantes, discursos suaves, 35

Veces trovadores 'recordando:



"Geoffry! en la música de tu voz

El calor está en mi corazón muerto resplandeciente,

Y me siento una vez más, un rayo

En las brasas largo templados creciendo!"40



"Melisanda! Me despierto

Unto felicidad y alegría,

Cuando veo tus ojos, muerto sólo

Es mi dolor terrenal y tristeza."



"Geoffry! una vez que nos amábamos 45

En nuestros sueños, ahora, duramente

De la mano de la muerte, aún así me encanta que, -

Amor 't es el forjado esta maravilla!"



"Melisanda! ¿qué son los sueños?

¿Qué es la muerte? Las meras palabras para asustar a uno! 50

La verdad en el amor solo e'er encontrar que,

Y yo te amo, una vez justo!"



"Geoffry! Oh, qué dulce nuestras reuniones

En esta sala iluminada por la luna cada noche,

Ahora que en los rayos de sol brillantes 55 del día

Yo nada más voy a pasear a la ligera."



"Melisanda! Tonto querido!

Tú eres la luz y el sol, tú lo sabes!

Amor y alegría de mayo están en ciernes,

La primavera está floreciendo, donde tú vayas!"60



Así, esos espectros licitación vagan

Arriba y abajo, y dulces caricias

Intercambio, mientras asoma la luz de la luna

A través de huecos en arco de la ventana.



Pero al final los rayos de la mañana 65

Ahuyentar la ilusión aficionado;

Para el tapiz que retirarse,

En la pared, en la confusión tímido.

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

No hay comentarios:

Publicar un comentario