Burdigala. Ausonio (c. 310-395). Burdeos. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X
Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Francia
Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.
Francia: Vols. IX-X. 1876-79.
Burdeos
Burdigala
Ausonio (c. 310-395)
Traducción de Carlos Abraham Elton
Yo culpo a mi silencio impíos, que los retrasos,
Ciudades sumos medio de nosotros, para grabar tus alabanzas,
Mi lugar de nacimiento! los ríos, los viñedos, los hombres, tu fama;
Genio y costumbres, y el nombre de un senado.
¿Era, que, consciente de una ciudad delgado, 5
Temí que te daría fama inmerecida?
No es así me sonrojo, no costa bárbara del Rin,
O Hemo 'helada encima Ausonio dio:
Burdigala la tierra que me dio a luz;
Dónde leve del cielo, y rica la tierra regada: 10
Muelles largos y breves inviernos, reinar, colinas boscosas altura;
La corriente de espuma con las mareas de vies océano.
Cuadrangular las paredes; las torretas llevan
Sus almenas en medio de las nubes de aire.
Dentro, las calles separados pueden preguntarse recaudar, 15
La gama de viviendas, y las formas crecientes.
Las puertas delanteras que se extienden en el espacio de cruce,
Y río caudaloso de su fuente principal;
Si bien, como edad Ocean palpita su marea que fluye,
Las flotas boyantes sobre su viaje en el pecho. 20
¿Por qué el nombre de la fuente, con el Parian piedra o'erlaid,
Como frith pent Euripo ', con el movimiento de formación de espuma se balanceaba?
Cómo oscura la sombra de profundidad! cómo swoln el aumento!
Con qué prisa, dentro de su punto margent,
Vierte a través de la boca de los doce de cabeza aguas ráfaga, 25
Y, inagotable, calmar la sed de un pueblo!
Esto, rey medo! Tu numerosos campamento había bendecido,
Cuando el profundo curso de los ríos se hundió Deprest:
Esta onda de tu tren a través de las ciudades podría haber dado,
Y arroyo nativa izquierda Choaspes 'con desprecio. 30
Dios te salve, fuente secreta! bendita, generosa, que fluye aún,
Oscuro, azul, vidrioso, profunda y clara y aguda:
Dios te salve, el genio del lugar! los sorbos de pacientes
Tu borradores panacean con labios lánguidos:
El nombre de Divona los galos asignar, 35
O fuente celestial, y de hecho divino!
Con menos salubres proyecto en tibio chorro
Desde Aponus las burbujeantes aguas se precipitan;
Menos puro cristal Nemausus luz brilla,
Menos plena Timavus pone los flujos mar-swoln. 40
Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario