25. El Bidet. Sterne, Laurence. 1917. Un viaje sentimental a través de Francia e Italia. Vol.. III, Parte 1. Harvard Classics estante de la ficción

Ficción> Harvard Classics> Laurence Sterne> A Sentimental Journey a través de Francia e Italia> 25. El Bidet

Laurence Sterne. (1713-1768). Un viaje sentimental a través de Francia e Italia.

El Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917.



25. El Bidet



H AVING resuelto todas estas pequeñas cosas, me metí en mi silla de posta, con más facilidad que nunca me metí en una silla de posta en mi vida, y La Fleur de haber conseguido una toma de arranque grande al otro lado de un pequeño bidé, 1 y otro en esto (por cuento nada de sus piernas)-que canter'd distancia delante de mí tan feliz y tan perpendicular como un príncipe.- 1

-Pero, ¿qué es la felicidad! lo que es grandeza en esta escena pintada de la vida! Un culo muerto, antes de que hubiéramos conseguido una liga, puso fin repentino de La Fleur carrera-su bidé no pasaría por ella-una disputa surgió entre ellos, y el pobre hombre estaba patada " , d de su botas de montar la primera patada. 2

La Fleur llevaba su caída como un cristiano francés, diciendo ni más ni menos de ello, que, Diable! por lo que actualmente se levantó y salió a la carga de nuevo a horcajadas sobre su bidé, golpeándolo a él como hubiera golpeaba el tambor. 3

El bidé voló de un lado de la carretera a la otra, y luego otra vez, entonces de esta manera, entonces de esa manera, y en definitiva todos los sentidos, pero por el culo muerto.-La Fleur insistió en el asunto y el bidé lo tiró. 4

¿Cuál es el problema, La Fleur, dije yo, con esta bidé de tu?- Caballero, dijo que, c'est un cheval le plus Opiniatre du monde. -No, si él es un animal vanidoso, debe seguir su propio camino, respondió que-so La Fleur se bajó de él, y le da un buen sonido de látigo, el bidet me llevó a mi palabra, y lejos que scamper'd volver a Montriul.- Peste! dijo La Fleur. 5

No está mal-à-propos a tomar nota aquí, que aunque 'La Fleur aprovechó sino de dos términos diferentes de exclamación en este encuentro, es decir, Diable! y Peste! que no son, sin embargo tres en el idioma francés, como el positivo, comparativo, y superlativa, uno o el otro de los cuales sirven para cada banda inesperada de los dados en la vida. 6

Le Diable! que es el primero, y el grado positivo, se utiliza generalmente en las emociones ordinarias de la mente, en las pequeñas cosas sólo caen en contra de sus expectativas, como el lanzamiento de una vez dobletes-La Fleur siendo kick'd de su caballo, y así sucesivamente-cornudez, por la misma razón, es siempre-Le Diable! 7

Pero en los casos en el elenco tiene algo que provocó en ella, como en la del bidé está huyendo después y dejando a La Fleur encallado en botas de montar-'t es el segundo grado. 8

'T es entonces Peste! 9

Y para el tercero-10

-Pero aquí mi corazón se retorció con compasión y simpatía, cuando reflexiono lo miserias debe haber sido su suerte, y cómo amargura tan refinado un pueblo debe haber dolido, que les han obligado a la utilización de la misma.- 11

Concédeme, oh vosotros los poderes que tocan la lengua con elocuencia en peligro!-Lo que es el yeso, pero las palabras me decentes conceder a exclamar, y yo os haré a mi manera la naturaleza. 12

-Pero ya que no iban a ser tenido en Francia, decidí tomar todo mal al igual que me ocurrió a mí, sin ningún signo de exclamación en absoluto. 13

La Fleur, que había hecho tal pacto con él, siguió el bidet con los ojos hasta que se salió de la vista y entonces, usted puede imaginar, si se quiere, con lo que la palabra de cerrar todo el asunto. 14

Como no hubo caza de un caballo frighten'd de botas, no quedó otra alternativa que tomar La Fleur ya sea detrás de la silla, ni a ella.- 15

Yo prefiero la segunda, y en media hora llegamos a la casa de postas en Nampont. 16

Nota 1. Post-caballo. [Volver]

No hay comentarios:

Publicar un comentario