Arles. Frederic Mistral (1830-1914). Arles. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X
Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Francia
Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.
Francia: Vols. IX-X. 1876-79.
Arles
Arles
Frédéric Mistral (1830-1914)
Traducido por Harriet W. Preston
T O-DAY, Arles justas, un tú pareces cosechadora,
Quién duermes en tu trilla y dreamest
De las glorias del pasado, sino una reina wert tú:
Y la madre de los hombres de mar tan valientes,
Los mismos vientos ruidosos perdieron aye su camino 5
En el gran puerto donde estaba tu envío.
Roma te había ataviado con mármol blanco de reciente,
Como una princesa imperial te engalana debidamente.
Tu frente una corona de columnas señoriales llevaba;
Las puertas de tu arenas eran ciento veinte; 10
Tú tenías tu teatro y el hipódromo,
Así que para regocijo en tu casa resplandeciente!
Pasamos por dentro de las puertas. Una multitud avances
Hacia el teatro, con canciones y bailes.
Nos unimos a ellos, y los miles deseosos presionamos 15
A través de las columnatas fresco de los palacios;
Como tú, quién sabe si, una poderosa inundación has visto
Avanza a través de un arce-sombra, profundo barranco.
Al llegar,-O, vergüenza y dolor!-Vimos que
En el proscenio, con los pechos desnudos, 20
Doncellas jóvenes bailan a una lira lánguida,
Y gran estribillo cantado por un coro estridente de voz.
Ellos en los laberintos de su baile rodeada
Una figura de mármol, cuyo nombre como "Venus" sonaba.
El populacho frenético su clamor añade 25
Unto los gritos de muchachas y de muchachos,
Que gritan alabanzas de su ídolo y el o'er el o'er, -
"Salve a ti, Venus, de alegría el otorgador!
Salve, Venus, diosa de toda gracia!
Madre de la tierra y de la raza arlesiana!"30
La estatua, mirto-coronado, con narices anchas
Y la cabeza en alto, portadas aparece a hincharse de orgullo
En medio de las nubes de incienso, cuando de repente,
En el horror de tan gran audacia,
Leaps Trófimo en medio de los desgraciados enloquecidos, 35
Y que sobre el gentío perplejo outstretches sus brazos.
"La gente de Arles!"En tonos fuertes exclamó,
"Escúchame, aunque sea por el bien de Cristo, muerto!"
No más. Pero, por herido por su ceño lanudo,
El ídolo gruñó y se tambaleó y cayó al suelo, 40
De cabeza, a partir de su pedestal de mármol.
Fell, también, los bailarines sobrecogidos, uno y todo.
Con ella se iba, como 't decirlo, un solo grito;
Atragantó fueron las pasarelas con una falta chusma,
Que por todo Arles siembran el terror y la consternación, 45
Para que los patricios rasgaron sus coronas de distancia;
Y todos los jóvenes enfurecidos cerró alrededor de nosotros allí,
Mientras que brilló más que mil puñales en el aire.
Sin embargo, ellos retrocedieron;-si se tratara de los ojos
De nosotros, en nuestras ropas sal con costra ataviado; 50
O frente calma Trófimo que resplandecía sobre ellos,
Como coronada con una diadema celestial;
O lacrimógenos velada Magdalena, que estaba entre nosotros,
Como diez veces más hermoso de su escultural Venus!
Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario