Aigue-Morte. Jean Reboul (1796-1864). Aigues-Mortes. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X
Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Francia
Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.
Francia: Vols. IX-X. 1876-79.
Aigues-Mortes
Aigue-Morte
Reboul Jean (1796-1864)
Traducido por Charlotte Fiske Bates
F OREVER la miseria y la decadencia que
Éxito un orgullo arrogante y poderoso imperio.
Aigue-Morte, cuyos veinte torres aún se enfrentan a la mar,
Ciudad consuntivo, hundiéndose miserablemente,
Muere como un búho en el hueco de su nido, 5
Como caballero arrugado aún drest armadura,
Al igual que en el patio de casa de beneficencia el mendigo muere
Con nada que lo bendijera, pero los cielos de verano.
Limita con las chozas de cañas es viejo Aigue-Morte,
Algunos barcos nobles todavía ancla en su puerto. 10
Acosado por los pescadores quieren curvas cambiantes,
Con la madera como algunos viejos mienda wherry cerradas.
Y sin embargo, este lugar de jadear quiere y dolor
Puede contar sus lazos de oro de cadena larga de tiempo.
Estos muros todavía en pie como antes se encontraban, 15
Cuyo verdor aburrida en tonos pinta la soledad,
Una vez celebrada la tienda más preciado del Oriente,
Y los musulmanes con turbantes, onda, presiona la orilla.
En la ira santa, dos veces al rey peregrino
Por lo tanto fijar sus mil galeras por las bandas, 20
Cuando está lleno de celo para trabajar su alto diseño
Y barrer la Media Luna fuera de Palestina.
Aquí arrogantes barones vestidos con cotas de malla
(Venecia había vinculado y bruñido todas las escalas)
Saludó desde sus cascos brillantes, flotando fuera 25
La pluma de avestruz o faisán-cima de orgullo.
O'er de toda la bandera aquí flotaba libre,
Traído desde las sombras sombrías de St. Denis,
Cuando Francia ordenó, peligro presionando cerca,
Que todos sus hijos deben vencer o mueran. 30
Dos pueblos figuraban en sus reyes se reunieron aquí,
Y con un beso se creó la junta de la paz.
Oro, púrpura, azul, se extendieron por las justas,
Compitiendo en todo su esplendor con la o'erhead cielos;
Afar fue llevado el sonido de la trompeta de guerra, 35
Cascos del cargador hirió impaciente el suelo,
Desde espléndidos balcones no ondeaba ahora
Guantes de mujer justa "para saludar frente del vencedor.
Lo! todos ahora duerme,-desapareció el espléndido tren,
Estos orillas silenciosas solo para nosotros siguen siendo. 40
En la marisma seca se escucha al ave quejumbrosa
Cuya pesada vuelo tamariscos ha despertado;
La ola que mece con ritmo solemne y lento
Como un pendule eterna de aquí para allá.
Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario