Ficción> Harvard Classics> Laurence Sterne> A Sentimental Journey a través de Francia e Italia> 24. Montriul
Laurence Sterne. (1713-1768). Un viaje sentimental a través de Francia e Italia.
El Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917.
24. Montriul
W GALLINA todo está listo, y cada artículo se discute y se paga en la posada, a menos que usted es un poco sour'd por la aventura, siempre hay una cuestión que el compuesto en la puerta, antes de que pueda entrar en su chaise, y eso es con los hijos e hijas de la pobreza, que te rodean. No diga, "¡Que se vayan al diablo" - 't es un camino cruel para enviar unos miserables, y han tenido sufrimientos enow sin ella: Creo que siempre es mejor tomar algunas sous en mi mano, y yo aconsejaría a cada viajero suave para hacerlo del mismo modo, él no tiene por qué ser tan exacta en el establecimiento por sus motivos para darles.-Estarán con registro en otro lugar. 1
Por mi parte, no hay ningún hombre le da tan poco como yo, por unos pocos, que yo sepa, tienen muy poco que dar: pero como éste era el primer acto público de mi caridad en Francia, me tomó más cuenta de ello . 2
Un pozo-a-way! dije, no tengo más que ocho sous del mundo que muestra en mi mano, y hay ocho hombres y ocho mujeres pobres para pobres 'em. 3
Un alma tatter'd pobres, sin camisa, se retiró inmediatamente su demanda, al retirar a dos pasos fuera del círculo, y haciendo una reverencia descalificación de su parte. Todo el parterre hubiera gritado, Place aux dames, con una sola voz, no se habría transmitido el sentimiento de respeto por el sexo con la mitad del efecto. 4
Sólo el cielo! por lo que sabia razones has order'd, eso mendicidad y la urbanidad, que se encuentran en dicha variación en otros países, deben encontrar una manera de estar en la unidad en esto? 5
-Insistí en la presentación de él con un solo céntimo, simplemente por su politesse. 6
Un pequeño enano pobres, compañero enérgico, que estaba frente a mí en el círculo, poner algo por primera vez bajo el brazo, que había sido una vez un sombrero, tomó su caja de tabaco del bolsillo, y generosamente offer'da pellizco en ambos lados de él: era un regalo de la consecuencia, y modestamente se redujo.-El pobrecito press'd que sobre ellos con un gesto de welcomeness.- Prenez en-prenez, dijo él, mirando de otra manera, de modo que cada uno tomó una pizca.-Es una pena que tu cuadro debe querer una, me dije, así que me puse un par de sueldos en ella toma una pizca de su caja para aumentar su valor, como lo hice.-Sintió el peso de la segunda obligación más que la de la primera 't le estaba haciendo un honor-el otro sólo le estaba haciendo una obra de caridad, y él me hizo inclinarse hasta el suelo para ello. 7
-Aquí! dije a un viejo soldado con una mano, que había sido campaign'd y desgastado hasta la muerte en la pareja al servicio de sous aquí tiene para ti. Vive le Roi! dijo el viejo soldado. 8
Tuve entonces, pero tres sous izquierda: así que le di una, simplemente pour l'amour de Dieu, que fue la base sobre la que se begg'd.-La pobre mujer tenía una cadera dislocada, por lo que no podría ser así en cualquier otro motivo. 9
Mon cher et très caritativa Monsieur-No hay oponerse a esta, dijo I. 10
Mi Señor Anglois-el sonido era la pena el dinero, así que le di mis últimos sous para ello. Pero en el afán de dar, yo había pasado por alto un pauvre honteux, que no tenía a nadie para pedir un céntimo por él, y que, pensaba, tendría antes que perecieron podría haber ask'd una para él sino que estaba junto a la silla, un poco sin el círculo, y se limpió una lágrima de un rostro que me pareció que había visto mejores días, Dios mío! dije-y no he dejado un solo sou darle.-Pero usted tiene mil! -gritó todos los poderes de la naturaleza, revolviendo dentro de mí, así que me di a él, no importa qué-me da vergüenza decir lo mucho, ahora, y se avergonzaba de pensar en lo poco, entonces: lo que si el lector puede formarse una conjetura de mi carácter, ya que estos dos puntos fijos él se dan, se puede juzgar a una libra o dos lo que era la suma exacta. 11
Me podía permitir nada para el resto, pero Dieu vous bénisse-Et le bon Dieu vous bénisse encore-dijo el viejo soldado, el enano, & c. La pauvre honteux pudiera decir nada-le pull'd un pequeño pañuelo y se secó la cara cuando se dio la vuelta, y yo pensaba que me thank'd más que todos ellos. 12
No hay comentarios:
Publicar un comentario