Ficción> Harvard Classics> Laurence Sterne> A Sentimental Journey a través de Francia e Italia> 36. La traducción. París
Laurence Sterne. (1713-1768). Un viaje sentimental a través de Francia e Italia.
El Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917.
36. La traducción. París
T AQUÍ había nadie en la caja me dejo entrar, pero un oficial francés viejo y bondadoso. Me encanta el personaje, no sólo porque yo honro el hombre cuyos modales son suavizados por una profesión que empeora los hombres malos, pero que una vez conocí a uno, pues él no es más-y por qué no habría de rescatar a una página de violación al escribir su nombre en él, y decirle al mundo que era el capitán Tobias Shandy, el más querido de mis ovejas y mis amigos, cuya filantropía Nunca pienso en este gran distancia de su muerte, pero mis ojos brotan las lágrimas . Por su bien, tengo una predilección por todo el cuerpo de los veteranos, y así que se acercó a los dos últimas filas de bancos, y me puse a su lado. 1
El viejo oficial estaba leyendo atentamente un pequeño folleto, podría ser el libro de la ópera, con un gran par de gafas. En cuanto me senté, él tomó sus gafas off, y ponerlos en una caja de zapa, ellos y el libro en el bolsillo return'd juntos. Me levanté medio, y le hice una reverencia. 2
Traducir esto en cualquier idioma civilizado del mundo-el sentido es éste: "He aquí un pobre extranjero entre en el cuadro, él parece como si supiera nadie, y es probable que nunca, era que sea de siete años en París, si cada hombre que se acerca mantiene sus gafas sobre la nariz 't se cerró la puerta de la conversación absolutamente en su cara y el uso de lo peor que un alemán."3
El oficial francés podría haber dicho todo en voz alta, y si lo hubiera hecho, yo debería en curso han puesto la proa yo también lo hice al francés, y le dije: "Yo era consciente de su atención, y retorno y # 146, le d mil gracias por ello."4
No es un secreto para ayudar al progreso de la sociabilidad, como llegar maestro de esta taquigrafía, y ser rápido en la prestación de los distintos turnos de miradas y las extremidades, con todas sus inflexiones y delimitaciones, en palabras llanas. Por mi parte, por mucho habitude, lo hago tan mecánica, que cuando camino por las calles de Londres, voy traduciendo todo el camino, y tener más de una vez estuvo por detrás en el círculo, cuando no tres palabras se han dicho, y han traído de veinte diferentes diálogos conmigo, que yo podría tener bastante escribió y jurada. 5
Iba una noche al concierto de Martini en Milán, y estaba entrando en la puerta del salón, cuando la Marquisina di F - salía en una especie de prisa-que estaba casi sobre mí antes de que yo la vi, así que le di un muelle a un lado para dejarla pasar.-Ella había hecho lo mismo, y en el mismo lado también: así que corrimos nuestras cabezas: al instante llegó al otro lado de salir: yo era tan lamentable como lo había sido, pues había surgido a la ese lado, y se opuso a su paso de nuevo.-Los dos nos volamos juntos para el otro lado y luego hacia atrás y así sucesivamente-que era ridículo, que tanto blush'd intolerable, así que lo hice por fin lo que debería haber hecho en primero-I se quedó inmóvil, y la Marquisina tenido más dificultad. Yo no tenía el poder de entrar en la habitación, hasta que yo había hecho ella tanto la reparación como para esperar y seguirla con mi ojo al final del pasillo.-Dirigió su mirada de nuevo dos veces, y, walk'd lo largo de ella y no hacia los lados, como si fuera a dar cabida a cualquiera que sube-escaleras para pasar a ella.-No, le dije-que la "traducción vil sa: la Marquisina tiene derecho a la mejor disculpa que puedo hacerla, y que la apertura se deja para que lo haga en lo que corrió y begg'd perdón por la vergüenza que le había dado, diciendo que era mi intención haber hecho su camino. Ella answer'd, fue guiado por la misma intención hacia mí, así que thank'd recíprocamente entre sí. Ella estaba en lo alto de la escalera, y al no ver chichesbee cerca de ella, me begg'd a entregarle a su entrenador, así que bajamos las escaleras, deteniéndose cada tres pasos para hablar del concierto y la aventura.-Le doy mi palabra, señora, dije, cuando me había entregado a ella en, hice seis diferentes esfuerzos para dejar de salir.-Y yo hice seis esfuerzos, respondió ella, para que pueda entrar.-Me gustaría que el cielo te haría un séptimo, dije yo-Con todo mi corazón, dijo, haciendo espacio.-La vida es demasiado corta para estar siempre sobre las formas de ella, por lo que al instante stepp'd, y ella me llevó a su casa.-Y ¿qué pasó con el concierto de Santa Cecilia, que, supongo, estaba en él, sabe más que yo 6
Sólo añadiré que la conexión que surgió de esa traducción, me dio más placer que cualquiera que tuve el honor de hacer en Italia. 7
No hay comentarios:
Publicar un comentario